2014年11月11日星期二

此「豬」不同彼「豬」:在法國不要亂說「豬」?




去旅行,比看風景更有趣的有時候莫過於這些言語上的誤會,比如「豬」這個字。

說起「豬」,在廣東話比較中立的含義有女性的貞節,如果你跟異性對方的關係要好的話,豬」也可能是可愛的意思,不過,大部分情況下,「豬」的含義都是貶義的,我們通常會聯想到笨、懶、髒、胖,在廣東話就「豬咁蠢」、「豬兜」「懶豬」「迾遢豬」「肥豬」等的說法。

而在英語世界,豬只有貶義,而沒有可愛得像豬這個意思了,如果你想形容胖人,你可以說fat like a pig” ,形容笨人的有in a pigs eye「豬」在英語世界也有貪婪的意思。

以上這些說法相信對我們都不會陌生,不過跟英國相差只有一個英倫海峽法國,「豬」(Cochon)雖然也有貶義的意思,同樣可以形容胖人或骯髒的人但可就絕對沒有我們常用作這個意思了(法國人不用豬,而是用驢子(ale)形容愚笨)「豬」(Cochon)在法語世界還有一個我們可能沒想到的貶義意思,就是總是想著性、好色、下流的人。

所以下一次當你跟法國朋友聊天(尤其是异性朋友),想開玩笑說對方也好,「懶」也好,或者是想稱讚對方可愛好,就別忘了不要用「豬」這個字,無辜被人掌摑就不好了

我為什麼會知道?全因一次在超市小妹很大聲的開玩笑的說一個法國異性友人Cochon,害對方尷尬不知如何應答的一次誤會引起...


更多英法生活故事,請多多支持小妹的facebook:






沒有留言:

發佈留言